Hinweise für die Zusammenarbeit mit Übersetzern

Als Auftraggeber können Sie einen Großteil dazu beitragen, dass die Übersetzung Ihren Qualitätsansprüchen genügt. Unterstützen Sie den Übersetzer, indem Sie mit ihm zusammenarbeiten und ihm alle nötigen Informationen zur Verfügung stellen.

Ihren Text sollten Sie möglichst erst in seiner Endfassung übersetzen lassen. So können Fehler
vermieden werden, die bei nachträglichen Änderungen unter Zeitdruck oft auftreten.

Die Zeit wird am Ende oft knapp. Planen Sie längerfristig und setzen Sie realistische Termine. Um Qualität zu liefern, braucht der Übersetzer genügend Zeit. Für die Endkorrektur sollte ein zusätzlicher Tag eingeplant werden.

Rückfragen des Übersetzers sind ein Zeichen von Gewissenhaftigkeit und Professionalität. Unter Umständen helfen sie sogar, ihren Originaltext zu verbessern, denn unklare Formulierungen und Fehler im Ausgangstext fallen oft erst beim Übersetzen auf!

Einen Ansprechpartner, der die Fragen des Übersetzers beantwortet, sollten Sie deshalb in Ihrem eigenen Interesse benennen.

Sprechen Sie mit dem Übersetzer, wenn Sie einmal nicht zufrieden sein sollten. Er kann Ihnen sicher erklären, warum er eine bestimmte Übersetzungslösung gewählt hat. Sollte eine Übersetzung fehlerhaft sein, wird er die Übersetzung kostenlos nachbessern.





Yvonne Helal Dolmetscherin und Übersetzerin für Arabisch und Französisch (BDÜ) 0